11/08/2011
Anatoli Dneprov
Anatoli Dneprov (parfois orthographié aussi Dnieprov), de son vrai nom Anatoli Mitskevitch (1919-1975), bien que diplômé de physique, fut un authentique espion durant la seconde Guerre Mondiale, puisqu'il réussit à obtenir un poste de cryptographe auprès du maréchal Rommel en Afrique du Nord. Mais une fois démobilisé, il se fit journaliste scientifique, tout en soutenant une thèse de physique. Et en 1958, il publiait son premier récit de science-fiction.
Mais il sera finalement, comme tant d'autres, un auteur rare, tout en étant un des plus originaux. Il ne compte aucun roman à son actif, mais seulement des povest' (novella) et des nouvelles, dont un petit nombre a été traduit :
Le Monde que j'avais quitté (Мир, в котором я исчез, 1961), trad. Francis Cohen, in Les Meilleures histoires de science-fiction soviétique, 1962, Paris, Laffont (rééd. 1972, Marabout) ; texte repris in Hubert Juin (éd.), Les 20 meilleurs récits de science-fiction, 1964, Marabout, et in Jacques Sadoul (éd.), Anthologie de la littérature de science-fiction, 1981, Ramsay.
Une belle histoire d'humour noir dans laquelle un savant fou (américain bien sûr) achète des cadavres (un homme et une femme) pour les ranimer et s'en servir dans une modélisation de société. Bien évidemment aucun modèle ne fonctionne (pas même le révolutionnaire) et les deux morts vivants choisissent de reprendre leur liberté.
Les équations de Maxwell (Уравнение Максвелла, 1960), trad. Véra Gopner et Louis Gaurin, in Le Chemin d'Amalthée, s.d., Moscou, Editions en Langues étrangères.
Quand un mathématicien d'une petite ville de province découvre les crimes d'un ancien nazi, utilisant les hommes comme des calculatrices. De nombreux rebondissements, mais finalement plutôt maladroit, même si l'on devine en dessous le cryptographe que fut Dneprov.
Méa (Суэма, 1958), trad. Louis Gaurin, in Cor Serpentis, s.d., Moscou, Editions en Langues étrangères.
Cette nouvelle tient autant du fantastique que de la science-fiction. Dans un train, un passager fait la connaissance d'un homme vêtu d'un simple pyjama qui lui raconte l'histoire de la construction d'une machine intelligente, laquelle devient très vite indépendante dans son développement. Mais cette histoire est-elle réelle? Ou l'homme n'est-il qu'un évadé d'asile? La solution n'est pas donnée et c'est ce qui fait l'intérêt de ce texte.
L'Île aux crabes (Крабы идут по острову, 1958), trad. (de l'anglais) Louis Barral, in Darko Suvin, Autres mondes, autres mers, 1973, Denoël, « Présence du Futur »
Sans doute un des chefs-d'oeuvre de l'âge d'or de la SF concernant le thème de la cybernétique. Où comment, en voulant testant la théorie de l'évolution sur des robots abandonnés à eux-mêmes, on peut obtenir des résultats surprenants. C'est drôle, et en même temps très intelligent.
Quand on pose des questions (Когда задают вопросы, 1962), trad. Ilya Iskhakov, in Les Descendants d'Orphée, 1987, Moscou, Radouga.
Discussion avec un agent de la circulation (Интервью с регулировщиком уличного движения, 1964), trad. (de l'anglais) Bernard Goorden, in Ides... et autres, n°2, 1974 ; repris dans Science-fiction soviétique, 1984, Bruxelles, éditions Recto-Verso.
Une courte nouvelle humoristique, typique de la veine des dernières œuvres de Dneprov.
13:57 Publié dans Auteurs russes | Lien permanent | Commentaires (10) | Envoyer cette note
|
|
Facebook



Commentaires
Je n'ai toujours pas beaucoup de temps pour reprendre mes notules sur les adaptations, mais j'avais cette très vieille note sur cet auteur :
Anatoli Pietrovitch Dnieprov / Анатолий Петрович Днепров (Anatoly Petrovitch Mitskevich, U.R.S.S 18/11/1919-1975)
L'île au crabes (Крабы идут по острову Знание-сила [La connaissance vigueur?] #11 1958; repris in anthologie Doroga v Sto Parsekov / Дорога в сто парсеков [Route d'une centaine de parsecs?] Ilya Varshavsky éd. Molodaya Gvardiya, Moscou 1959; Crabs on the Island / Crabs Take Over the Island International Science Fiction juin 1968; autre traduction ? The Island of the crabs in anthologie Other Worlds, Other Seas Darko Suvin éd., Random House, NY 1970 -traduit (de l'anglais) par Louis Barral in anthologie Autres mondes, autres mers Darko Suvin éd., coll. PdF, Denoël 1974).[MANQUANT]
- Die Insel der Krebse Gerhard Schmidt, RFA 11/11/1975 (Tv 90mn -adaptation Oliver Storz & Jochen Wedegärtner). [Manquant]
Comme d'habitude : toute corrections sont bienvenues (Y compris dans ce message, pour ne pas laisser de grosses bourdes.)
Jeam
Écrit par : Jeam Tag | 11/08/2011
Répondre à ce commentaireЗнание-сила, c'est: "La connaissance, c'est la force".
Sinon, pour les traductions anglaises, je ne pourrai pas encore t'aider hélas. Nous ne savions pas non plus qu'il y avait eu un film allemand adaptant cette nouvelle.
Écrit par : Patrice | 11/08/2011
Répondre à ce commentaireCeci dis, pour poursuivre cette notule : est-ce que quelqu'un a vu, ou a le téléfilm 'Die Insel der Krebse'? (si pas sorti en vidéo, peut-être existe-t-il en copie tv perso comme il s'en faisait à l'époque (moi-même, dans mon incendie de 2007, j'ais hélas perdu nombre de "capture tv" d'émissions ou de diffusions que depuis lors je n'ai JAMAIS vu rééditées nulle part... Pour certaines, en France, il y a certes pour la France l'INA qui fait un travail formidable, dont je suis client, mais le corpus est tellement vaste que peu est restauré et diffusé au public...)
Dans ma recherche sur les adaptations, je découvre sans cesse des tas de références qui semblent avoir(ou qui ont vraiment, vraiment, hélas) disparu.
Donc les moindres source de sauvegardes pour ces raretés seraient agréables à être connues et diffusées, faute de rééditions accessibles.
Jeam
Écrit par : Jeam Tag | 15/07/2012
Répondre à ce commentaireLe commentaire précédent n'était qu'un spam. Je l'ai effacé. Pour le téléfilm allemand, nous ne pourrons pas t'aider: c'est une production que nous connaissons mal.
A propos de production allemande de l'Est, connais-tu ça?
http://www.amazon.com/gp/product/B0009WIEHU/ref=ox_sc_act_title_3?ie=UTF8&smid=ATVPDKIKX0DER
Patrice
Écrit par : Patrice | 16/07/2012
Répondre à ce commentaireVagenshtain, je ne pense pas jamais avoir l'occasion de lire le roman de base d'Eolomea : lorsqu'il me faudra étoffer la fiche je me contenterai d'un résumé du film (j'ai une VO + ST Anglais), où chercherai quelqu'un qui ai lu le livre.
Quant à Im Staub der Sterne, pas une adaptation, mais comme je suis friand de toute SF, j'ai une version originale avec des sous-titres Anglais ,qu'il me faut regarder car il me semble assez curieux et kitsh (daté 70s on dira), ce film.
En tous cas merci pour l'info, je note les références de cet attrayant coffret, il dispose de copies de bonne qualité, non?
Je dis cela parce que, pour les archives de mon étude, je compile tous les films, docs utiles, etc. dans le dossier consacré à un auteur, aisément transportable sur DVD(s) par exemple, donc des réductions en divX récupérées (c'est souvent le cas pour des épisodes de collections Tv jamais édités), ou rippés par mes soins lorsque j'ai le DVD par ailleurs suffisent : Pour un visionnage dans de bonne conditions, pour des films importants, il est vrai que les rééditions restaurées que l'on trouve enfin! depuis quelques années sont appréciables, même si mon budget de me permet pas d'espérer compléter de suite ma DVDthèque de recherche avec les milliers d'items que j'ai recensé!!!
Écrit par : Jeam Tag | 16/07/2012
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Patrice | 16/07/2012
Répondre à ce commentaire(Éfface ce message! Mais je me devais de souligner cette évidence :-) Jeam
Écrit par : Jeam Tag | 16/07/2012
Répondre à ce commentaireDéjà donc, Hooked est une adaptation.
Écrit par : Patrice | 16/07/2012
Répondre à ce commentaireEn diagonale, pour vérifier que la copie n'était pas buguée, à l'époque où je commençais à reconstituer mes archives et découvrais ce titre que je ne connaissais que de nom, mais il me paraît aussi un peu "space". Je vais le regarder bientôt, tiens, et en ferait un petit résumé...
Écrit par : Jeam Tag | 16/07/2012
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Jeam Tag | 16/07/2012
Répondre à ce commentaireÉcrire un commentaire