Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

04/04/2012

Le recueil de Vladimir Odoievski bientôt prêt

 

C'est avec une immense satisfaction que nous pouvons vous annoncer que le travail sur le recueil de nouvelles de Vladimir Odoievski annoncé en septembre dernier est maintenant achevé. Celui-ci s'intitulera La Cité sans nom et paraîtra en juin prochain aux éditions Rivière Blanche, au sein de la collection « Baskerville » dirigée par Jean-Daniel Brèque.4263345974.jpg

 

Vous pourrez découvrir ci-dessous le sommaire complet. Nous avons choisi pour composer ce volume de reprendre l’intégralité de traduction du XIXe siècle, non pas par facilité, mais par goût : ces traductions sont de leur époque, dans le ton, et si parfois elles prennent quelques libertés avec leur original, elles n’en restent pas moins sans doute plus « justes » que ne pourrait l’être une traduction moderne, toujours susceptible d’anachronismes. Nous avons pris soin cependant de modifier la translittération des noms propres, parfois très aléatoire, afin d’uniformiser le volume, et surtout de compléter les coupures dans le texte, lorsque celles-ci était trop importantes et en altéraient le sens (notamment dans La Sylphide, que son abbé de traducteur a vidé de toute puissance érotique).

 

De la même manière, c’est aussi par choix, en accord avec Jean-Daniel Brèque, qu’aucun texte n’a été écarté, même si certains ne sont pas du même niveau que les autres, ou bien ne contiennent aucun éléments fantastique ou spéculatif : cela permet d’avoir une vision d’ensemble de l’œuvre d’Odoievski, dans ce qu’elle a de bon et de moins bon. Nous nous sommes d’ailleurs offert le luxe de compléter ce sommaire déjà copieux de quelques textes importants, notamment avec L’An 4338, récit fondamental dont il s’agit ici de la première traduction française.

 

Contes fantastiques

 

Le Fantôme

Titre original : Привидение, première parution : 1838 ; trad. : Pierre Douhaire, 1855, sous le titre Une Apparition.

Opere del cavaliere Gian-Batista Piranesi

Titre original : Opere del cavaliere Gian-Batista Piranesi, première parution : 1831 ; intégré en 1844 dans Les Nuits russes ; trad : Pierre Douhaire, 1855, sous le titre L'Architecte

L'Hôte de bois ou le conte de la poupée revenue à elle et de monsieur Kivakel Titre original :Деревянный гость, или сказка об очнувшейся кукле и господине Кивакеле, première parution : 1833 ; trad. Viktoriya et Patrice Lajoye

Le Dernier quatuor de Beethoven

Titre original :Последний квартет Бетховена, première parution : 1830 ; intégré en 1844 dans Les Nuits russes ; trad. : Pierre Douhaire, 1855 (ici complétée)

Pourquoi le conseiller de collège Ivan Bogdanovitch Otnochene ne fit pas ses visites officielles à ses supérieurs le jour de Pâques

Titre original :Сказка о том, по какому случаю коллежскому советнику Ивану Богдановичу Отношенью не удалось в светлое воскресенье поздравить своих начальников с праздником, première parution : 1833 ; trad. : Pierre Douhaire, 1855 (ici complétée), sous le titre Les Joueurs

L'improvisateur

Titre original : Импровизатор, première parution : 1833 ; intégré en 1844 dans Les Nuits russes ; trad. Pierre Douhaire, 1855 (ici complétée)

La Sylphide. Notes d'un homme raisonnable

Titre original : Сильфида, première parution : 1837 ; trad. Pierre Douhaire, 1855 (ici révisée et complétée), sans nom d'auteur et sous le titre L'Alchimiste

 

Utopies et anti-utopies

 

Deux jours dans la vie du globe terrestre

Titre original : Два дни в жизни земного шара, écrit en 1825, publié en 1828 sous le pseudonyme de Kallidor ; trad. Viktoriya et Patrice Lajoye

L'An 4338. Lettres de Pétersbourg
Un fragment de la deuxième partie de ce texte a été publié pour la première fois en 1835, sous le titre de Lettres de Pétersbourg, et sous le pseudonyme de V. Bezglasni, dans la revue L'Observateur de Moscou (Московский наблюдатель), 1, p. 55-69. Un deuxième fragment a été publié sous le nom d'Odoievski dans l'almanach de Saint-Pétersbourg L'Aube du matin (Утренняя заря), p. 307-352, sous le titre L'An 4338. Lettres de Pétersbourg. Le reste a été établi à partir des archives d'Odoievski et publié en 1926 par Orest Tsekhnovitser : V. F. Odoevskij, 4338-i god, Peterburgskie pis’ma, 1926, Moscou, Ogonek. Trad. Viktoriya et Patrice Lajoye

La Cité sans nom

Titre original : Город без имени, première publication : 1839 ; intégré en 1844 dans Les Nuits russes ; trad. Viktoriya et Patrice Lajoye

 

Contes moraux

 

Le Menuisier

Titre original :Столяр, première parution : 1841 ; trad. G. Leroy, 1890 (ici complétée), sous le titre Le petit menuisier

L'Habitant du mont Athos

Titre original : Житель Афонской горы, première parution :1841 ; trad. G. Leroy, 1890.

Le Témoin

Titre original : Свидетель, première publication : 1839 ; trad. Pierre Douhaire, 1855 (ici complétée), sous le titre Le Duel

 

Contes exotiques

 

La Cruche cassée. Conte de la Jamaïque

Titre original : Разбитый кувшин (Ямайская сказка), première publication :1841 ; trad. G. Leroy, 1890

Conte indien sur quatre sourds

Titre original :Индийская сказка о четырёх глухих, première parution : 1841 ; trad. G. Leroy, 1890, sous le titre Les quatre sourds

Les mangeurs de haschich

Première parution (publication anonyme) : 1849 ; trad. Pierre Douhaire, 1855

 

Contes pour enfants

 

La Ville-tabatière

Titre original : Городок в табакерке, première publication : 1834 ; trad. Hellé, 1896, sous le titre La tabatière

Le Ver

Titre original : Червячок , première publication :1835 ; trad. G. Leroy, 1890, sous le titre Le petit ver

Moroz Ivanovitch

Titre original : Мороз Иванович, première parution : 1841 ; trad. G. Leroy, 1890, sous le titre Morose Ivanovitch

 

Écrire un commentaire