02/01/2011

Le cinéma de Kir Boulytchev - par Jeam Tag

 

Jeam Tag nous fait à nouveau l'honneur d'être l'invité de notre blog, en nous confiant cette fois-ci son travail sur Kir Boulytchev. Et la tâche était bien difficile, car cet auteur fait sans doute parti des plus adaptés de la littérature russe, au cinéma, à la télévision, en dessin-animé ou même en animation image par image. Certaines de ses oeuvres ont même fait l'objet de plusieurs adaptations, parfois à seulement deux ou trois ans d'écart. C'est dire si Kir Boulytchev fait intimement partie de la culture populaire soviétique et russe : son oeuvre, quasiment toujours ancrée dans la science-fiction ou la fantasy, a durablement marqué plusieurs générations.

A la différence de la précédente fiche, sur les frères Strougatski, nous avons pris la peine ici d'inclure aussi souvent que possible des extraits (voir même l'intégralité) de ces films et court-métrages, parfois avec sous-titre. Il sera ainsi possible à chacun de se faire une idée de cette production, pas toujours de très bonne qualité au niveau de sa réalisation, mais à l'imagination débordante ! Nous avons aussi choisi le laisser la translittération « à l'anglaise » adoptée par Jeam : elle est plus pratique pour rechercher ces films dans l'IMDB.

Sur Kir Boulytchev lui-même, nous renvoyons à la préface que Mikhaïl Manakov et Kirill Ratnikov ont écrite pour notre recueil à paraître en mars prochain chez Rivière Blanche.

 

Adaptations de ses oeuvres :

 

Выбор [Le choix] (Знание - сила [Le savoir c'est la force] #3 1971 pp. 45-47); en volume in anthologie Фантастика-71 [Science-fiction 1971] pp. 137-146, La jeune garde, Moscou 1971).

- Id. N. Loukianov, URSS 1976 (Court-métrage ?mn). [Groupe expérimental de création pour la jeunesse]

- Id. Tamara Pavlyuchenko, URSS 1981 (Segment 2 de l'épisode #5 de la collection Etot mir fantasticheskiy -adaptation Ludmila Ermilin & Andrew Kostenetskiy).

- Альтернатива [L'alternative] Anna Viktorov, URSS 1987 (Court-métrage 20mn -adapté par l'auteur).

 

Умение кидать мяч [La capacité à lancer la balle] (Знание - сила [Le savoir c'est la force] #12 1973 pp. 38-41; en volume in almanach Мир приключений, 1973 (2) [Un monde d'aventure 1973 (2)] pp. 294-331, Детская литература [Littérature jeunesse], Moscou 1973).

- Brosok ili vse nachalos v subbotu / Бросок, или Все началось в субботу [Le Bond, ou Tout a commencé le samedi] Serik Raybaev, URSS (Kazakhstan) 1976 (Tv 63mn -adaptation Felix Frances, Alexandre Shlepyanov?).

- Летнее утро, Умение кидать мяч [Un matin d'été / La capacité à lancer la balle] Viktor Spiridonov, URSS 1988 (Épisode #14 (80mn) de la collection Etot mir fantasticheskiy -adapté par l'auteur).

Mêle aussi des éléments de l'histoire Летнее утро [Un matin d'été] (Отчизна [La Patrie] #8 pp.44-45, 1977; en volume in recueil Id. Московский рабочий [Les travailleurs de Moscou], 1979).

- 6 dni strusia [Les 6 jours de l'autruche] Jarosław Żamojda (écrit par, avec Arthur Pacula), Pologne 2000 (100mn), s'en serait inspiré ?

 

Можно попросить Нину ? [Pourrais-je parler à Nina ?] (Écrit en 1973; en volume in recueil Люди как люди [?] pp.3-18, coll. Bibliothèque de science-fiction Soviétique, La Jeune Garde, Moscou 1975, Библиотека советской фантастики.

- Chto to s telefonom / Что-то с телефоном [Quelque chose d'étrange avec le téléphone] Konstantin Osin, URSS 1979 (Court-métrage 18mn -adaptation Anatoli Grebnev).

 

Fleur des neiges (Снегурочка [La fille des neiges] (Écrit en 1973; en volume in recueil Люди как люди [Des gens comme les gens] pp. 190-203, Coll. Bibliothèque de science-fiction Soviétique, La Jeune Garde, Moscou 1975 -traduit par I. Radtchenko, Lettres Soviétiques #302 Spécial Science-fiction Soviétique moderne pp. 50-58, 1984).

- Id. Tamara Pavlyuchenko, URSS 1981 (Segment 2 de l'épisode #4 de la collection Etot mir fantasticheskiy -adaptation Ludmila Ermilin & Andrew Kostenetskiy).

 

(Alice / Алиса) Putushestvia Alisy / Путешествие Алисы [Les voyages d'Alice] (Écrit en 1971; en volume in recueil Девочка с Земли [La fille de la Terre] pp. 34-213, Детская литература [Littérature jeunesse], Moscou 1974 : autres titres Тайна третьей планеты [Le mystère de la troisième planète] & Алиса и три капитана [Alice et le troisième capitaine]).

- Tayna tretey planety / Тайна третьей планеты (The Mystery of the Third Planet) Roman Kachanov, URSS 1981 (Animation 48mn -Argentine 52mn; Finlande 50mn -adapté par l'auteur).

Remontage : Alice and the Mystery of the Third Planet (Tayna tretey planety / Тайна третьей планеты) Roman Kachanov, Russie/USA 1996 ou 1998? (Épisode #1 (30mn ou 43mn?) de la collection d'animation Stories from My Childhood ou Mikhail Baryshnikov's Stories from My Childhood -titre long USA). Un des deux doublages Anglais?.

- Záhada tří kapitánů [Le Mystère des trois capitaines], Jan Bonaventura, Tchécoslavaquie 1990 (Mini série en 3 parties 73mn -adaptation Anna Jurásková).

 

(Guslar / Гусляр) Postupili v prodazhu zolotye rybki / Поступили в продажу золотые рыбки [Poisson rouge à vendre] (Écrit en 1969; en volume in recueil Чудеса в Гусляре [Miracles au Guslar] pp. 306-335, Coll. Bibliothèque de science-fiction Soviétique, La jeune garde, Moscou 1972).

- Zolotaja rybka / Золотые рыбки [Le poisson d'or] Alexandre Majorov (adaptation, avec l'auteur), URSS 1981 (Musical 87mn).

Segment 3 d'une comédie pour enfants en trois tableaux.

 

(Guslar / Гусляр) Marsianskoe zelye / Марсианское зелье [La potion martienne] (in almanach Мир приключений 1971 [Un monde d'aventures 1971] pp. 329-437, Детская литература [Littérature jeunesse], Moscou 1971; révisé, augmenté, après l'écriture de l'adaptation -qui diffère de la nouvelle d'origine- repris in recueil Великий Гусляр [Le Grand Guslar] pp. 107-227, Юнацтва 1987.

- Shans / Шанс [La chance] Alexandre Majorev (adaptation, avec l'auteur), URSS 1984 (80mn).

 

Deux billets pour l'Inde (Два билета в Индию Юный Техник [Le jeune technicien]? #6, juin 1981 pp. 42-51; en volume in recueil Девочка из будущего... и другие повести [La fille de l'avenir... et autres histoires] coll. Мир приключений [Aventures du monde], Лумина [Lumina] 1985 -traduit par Ilya Iskhakov, Lettres Soviétiques #342 Spécial littérature pour enfant pp. 79-112, 1987).

- Id. Roman Kachanov, URSS 1985 (Court-métrage d'animation 20mn -adapté par l'auteur).

 

(Alice / Алиса) Sto let tomu vpered / Сто лет тому вперед [Cent ans auparavant] (illustré par E. Migunov Детская литература [Littérature Jeunesse], Moscou 1978 : autres titres Гостья из будущего [L'invitée de l'avenir] & Алиса в прошлом [Alice dans le passé]).

- Gostya iz budushchego / Гостья из будущего [L'invitée du futur] Pavel Arsenov (adaptation, avec l'auteur) 1985 (Mini série en 5 parties de 65mn).

(Guslar / Гусляр) Rodimoe pjatno / Родимые пятно [Les taches de vin] (Écrit en 1982; en volume in recueil Марсианское зелье [La potion Martienne] pp. 178-188, Тиман, 1990).

- Rodimoe pjatno / Родимое пятно [Les taches de naissance] Leonid Horowitz, URSS 1986 (Court-métrage 26mn -adapté par l'auteur).

Visible ici

Notez l'apparition de Kir Boulytchev lui-même en tant qu'acteur (crédité au générique sous son vrai nom : Igor Mojeïko).

 

Юбилей «200» [Jubilée 200] (Химия и жизнь [La chimie et la vie] #12 pp. 80-87, 1985; en volume in anthologie Поселок на краю Галактики [Le village au bord de la galaxie] pp. 153-157, Holguin Olgerts éd., coll. Библиотека журнала "Химия и жизнь", Наука, 1989).

- Eksperiment 200 / Эксперимент 200 [Expérience 200] Youri Monoz (adaptation), URSS 1987 (Court-métrage 28mn).

Visible ici

 

(Alice / Алиса) Lilovyy shar / Лиловый шар [La sphère pourpre] (Écrit en 1983; en volume in recueil Непоседа, [Frétillon], pp. 241-351, Библиотека советской фантастики [Édition des travailleurs], Moscou 1985).

- Id. Pavel Arsenov, URSS 1987 (77mn -adapté par l'auteur).

 

(Guslar / Гусляр) Недостойный богатырь [Un héros indigne] (in almanach Мир приключений 1978 [Un monde d'aventures 1978] pp. Детская литература [Littérature jeunesse], Moscou 1978).

- Poljana skazok / Поляна сказок [La clairière des contes], Leonid Horowitz, URSS 1988 (75mn? -adapté par l'auteur).

 

(Dr. Pavlych / цикл «Павлыш») Pereval / Перевал [Le col] (Знание - сила [La Connaissance c'est la force] #7 (pp. 45-48), #8 (pp. 44-47) & #9 (pp. 46-18), [обл [La région]?] #10 (pp. 45-48) & #11 (pp. 45-48) 1980; en volume in recueil Id. pp. 235-351, La jeune garde, Moscou 1983; 1ère partie du roman Poselok / Посеlок [Le village] La Jeune Garde, Moscou 1988; traduit en Anglais Those Who Survive Fossicker Press, Peabody, USA 2000).

- Id. Vladimir Tarasov, URSS 1988 (Animation, 30mn -adapté par l'auteur).

 

(Alice / Алиса) Узники «Ямагири-мару» [Les prisonniers du « Yamagiri-maru »] (Юный Техник [Le jeune technicien] #2, Février pp. 36-45, #3 Mars pp. 36-42 & #4 Avril pp. 46-54, 1987 ; en volume in Приключения Алисы #5 [Les aventures d'Alice volume 5] pp. 192-220, Культура [Culture] 1992; Scénario publié in Творческое объединение «Экран» [Groupement créateur « Ecran »] 1991?).

- Id. A. Soloviev, URSS 1988 (Court-métrage d'animation (marionettes) 26mn).

 

(Andrew Bruce) Pokhishcheniye charodeya / Похищение чародея [L'enlèvement de la sorcière] (Écrit en 1978; Химия и жизнь [La chimie et la Vie] #8 pp. 74-84, #9 pp. 84-93, #10 pp. 78-88, #11 pp. 82-92 & 12 pp. 106-115, 1979; en volume in anthologie Сборник научной фантастики #24 [Collection de Science-fiction #24] Nina Berkova éd., Знание [La Connaissance], Moscou 1981).

- Id. Gleb Selyanina (adaptation), URSS 1988 (Épisode #? en deux parties de la collection Глеб Селянин [Gleb Selyanine] 100mn).

- Id. Viktor Kobzev (adaptation, avec l'auteur), URSS 1989 (105mn).

- La caverne de la sorcière (Podzemelye vedm / Подземелье ведьм) Iouri Moroz, Tchécoslovaquie/URSS 1989 (81mn -adapté par l'auteur).

Kir Boulytchev aurait été pressenti pour y jouer un rôle, celui de Conrad, mais une alerte cardiaque l'en empêcha.

 

(Guslar / Гусляр) Rajonnye sorevnovanija po domino / Районные соревнования по домино [Concours régional de dominos] (Écrit en 1987; en volume in recueil Марсианское зелье [La potion Martienne] pp. 465-474, Тиман, 1990).

- Id. M. Borschevsky (adaptation), URSS 1989 (Court-métrage 22mn).

 

(Alice / Алиса) Остров ржавого лейтенанта [L'île du lieutenant rouillé] / Остров ржавого генерала [L'île du général rouillé] (Écrit en 1967; en volume in almanach Мир приключений [Le monde de l'aventure] #14 pp.294-345, лит, Moscou 1968; révisé ? 1976 ?; révisé Ржавый фельдмаршал [Le Feld-maréchal rouillé] 256 p., Юнацтва [Frétillon] 1991).

- Million priklyuchenij - Ostrov rzhavovo generala / Миллион приключений - Остров ржавого генерала [Millions d'aventures - L'île du général rouillé] Valentin Khovenko, URSS 1989 (Tv 66mn -adapté par l'auteur).

 

(Guslar / Гусляр) Кладезь мудрости [La source de la sagesse] ([Scénario] Écrit en 1970; en volume in anthologie Фантастика – 71 [Science-fiction 71] pp. 146-157, coll. Science-fiction, La Jeune Garde, Moscou 1971).

- Id. A. Poluchkine, URSS 1990 (Court-métrage d'animation 16mn -adapté par l'auteur).

 

(Guslar / Гусляр) Яблоня [Le pommier] (Изобретатель и рационализатор [L'inventeur et l'innovateur] #1 1983; en volume in recueil Возвращение в Гусляр [Retour au Guslar] coll. Oeuvres complètes de Kir Boulytchev, Хронос [Chronos] 1996).

- Id. A. Poluchkine, URSS 1990 (Court-métrage d'animation 10mn -adapté par l'auteur).

 

(Guslar / Гусляр) Копилка [La tirelire] ([Scénario?] Écrit en 1984; en volume in anthologie Перпендикулярный мир [Un Monde perpendiculaire]? pp. 27-35, Michael Krivitch éd. Coll. Библиотека журнала "Химия и жизнь" [Bibliothèque de la revue « La Chimie et la Vie »], Наука 1990).

- Id. A. Poluchkine, URSS 1990 (Court-métrage d'animation 10mn -adapté par l'auteur).

 

(Guslar / Гусляр) Паровоз для царя [Une locomotive pour le roi] (Écrit en 1977; en volume in almanach Мир приключений 1978 [Un monde d'aventures 1978] pp. Детская литература [Littérature jeunesse], Moscou 1978).

- Чудеса в Гусляре [Miracle au Guslar] A. Poluchkine, URSS 1991 (Court-métrage d'animation 20mn -adapté par l'auteur).

 

Осечка-67 (Écrit en 1968, révisé in recueil Чужая память [La mémoire étrangère] pp. 387-447, coll. Oeuvres complètes de Kir Boulytchev, Хронос [Chronos] / Армэ [Arme], Moscou 1995; transcrit pour les planches? Tragédies en 12 scènes, repris in recueil Товарищ Д [Camarade « D »] pp.229-312, Хронос [Chronos] 1999).

- Osechka / Осечка Victor Makarov (adaptation), URSS 1991 (Tv en deux parties, 111mn).

 

(Alice / Алиса) La petite fille qui a toujours de la chance (Девочка-с-которой-ничего-не-случится [La petite fille à qui rien ne peut arriver] in anthologie Мир приключений, 1965 [Un monde d'aventure 1965] (Almanach) pp. 636-659, Детская литература [Littérature jeunesse], Moscou 1965 -traduit par Tatiana Bogdan, Lettres Soviétiques #296 Spécial littérature pour enfant pp. 171-181, 1983).

- Dziewczynka, której nigdy nie zdarzy się nic złego Agnieszka Glińska, Pologne 1994 (Tv 34mn).

 

(Alice / Алиса) Mission sur la planète morte (День рождения Алисы [L'anniversaire d'Alice] en volume in recueil Девочка с Земли [La fille de la Terre] pp. 214-287, Детская литература [Littérature jeunesse] Moscou 1974 -traduit [(s) Cyrille Boulytchev] par Nina Weinfeld, coll. 1000 Épisodes, Messidor-La Farandole 1979).

- Alice's Birthday (Den rozhdeniya Alisy / Де́нь рожде́ния Али́сы ) Sergei Serygine (adaptation, avec Andrei Zhitkov & Andrei Salomatov), Russie 2009 (Animation 95mn).

Bande annonce visible ici

Scenarii originaux :

- À travers les ronces vers les étoiles (Titre Canada) (Cherez ternii k zvyozdam / Через тернии к звездам ou To the Stars by Hard Ways ou Humanoid Woman) (avec le réalisateur) Richard Victorov, URSS 1981 (Téléfilm en deux parties 1-я серия «Нийя — искусственный человек» [1ère partie – Niyya, l'homme artificiel] & 2-я серия «Ангелы космоса» [2e partie - Les anges de l'espace] 148mn; restauré, remonté pour le grand écran en 2001 par le fils du réalisateur, Nikolaï Viktorov, 117mn).

Publication de la première partie du scénario [(s) Kir Boulytchev & Richard Viktorov] Дочь космоса [La fille de l'espace] Киносценарии [Journal d'écriture de scénario] #2 pp. 269-300, 1980 [La seconde partie n'aurait pas paru séparément?]; intégralité in recueil Товарищ Д [Camarade « D »] pp. 35-148, Хронос [Chronos] 1999; repris in recueil Cherez ternii k zvyozdam / Через тернии к звездам pp. 158-208, АСТ, Moscou 2003).

- Slyozy kapali / Слезы капали [Les larmes coulaient] (écrit avec le réalisateur & Alexandre Volodine) Gueorgui Daneliya, URSS 1982 (89mn).

Titre de travail : А слезы капали [Une larme coulait]. Fantasy/Merveilleux inspiré d'Andersen?

 

- Kometa / Комета [La comète] (avec le réalisateur & Iouri Chulyukin) Richard Viktorov, URSS 1983 (68mn).

Un extrait du scénario a été publié?

 

Adaptations par Kir Boulytchev d'oeuvres d'autres auteurs:

- V odnoy znakomoy ulitse / В одной знакомой улице [Dans une rue familère]? (d'après une histoire de Leonid Andreiev (Леонида Андреева, URSS 1871-1919) Ivan Ivanovich / Иван Иванович) Alexandre Kozmenko, URSS 1988 (Court-métrage 39mn).

 

 

18/07/2010

Le cinéma des frères Strougatski - par Jeam Tag

Aujourd'hui, nous laisserons la parole à un invité, et non des moindres, puisqu'il s'agit de Jeam Tag, illustrateur et cinéphile, qui travaille depuis des années à la constitution d'une base de données sur les adaptations au cinéma d'oeuvres littéraires liées à l'Imaginaire. Il a bien voulu nous confier son travail sur les frères Strougatski, et nous l'en remercions beaucoup. Car il faut bien le dire, ces derniers sont au cinéma soviétique et russe ce qu'est Philip K. Dick à Hollywood : une source inépuisable de scénarios. A la différence près qu'ils en ont eux-mêmes écrits.

 

Le cinéma des frères Strougatski


Adaptations de romans pré-existants :

 

L'Auberge de l'alpiniste mort (Otel "U pogibchego alpinista" / Отель «У погибшего альпиниста»; titre complet Дело об убийстве, или отель „У погибшего альпиниста“ Юность #9 à #11 1970; en volume ?, ? 1982 -traduit par Antoine Volodine, coll. PdF, Denoël 1988).

Les frères envisageaient d'écrire un polar, genre dont ils étaient aussi friands. Le déclic se produisit avec le célèbre titre du romancier et dramaturge suisse alémanique Friedrich Dürrenmatt La promesse – requiem pour le roman policier (Das Versprechen - Requiem auf den Kriminal, roman Verlag Arche, Zürich 1958 -traduit par Armel Guerne, Albin Michel 1959; plusieurs fois adapté à l'écran) dont l'intrigue toute en psychologie, et surtout le retournement de situation final semblaient faire écho à leur envie. Ils s'attelèrent donc à cet ouvrage surprenant :

« Nous avions construit notre projet comme un roman expérimental : selon notre plan, le lecteur devait appréhender l'histoire comme une classique affaire de "meurtre en chambre close", puis en lieu et place de l'explication traditionnelle, une pirouette finale devait lui faire envisager une toute autre vision des événements, où commencerait un récit entiérement différent." » (Boris Strougatski, cité dans le Wikipedia russe)

Boris émet toutefois quelques regrets : « L'idée n'était pas mauvaise, mais le résultat n'est pas satisfaisant; Même si de grands auteurs s'y sont déjà essayés, il n'est pas aisé de bouleverser les codes du genre. »

- L'auberge des alpinistes de l'au-delà ou L'auberge des visiteurs de l'au-delà ('Hukkunud Alpinisti' hotell ou Dead Mountaineers Hotel) Grigori Kromanov, URSS 1979 (80mn -adapté par les auteurs). Prix Astéroïde d'argent au Festival International du Film Fantastique, Trieste 1979.

À noter que le film a été tourné en Estonien, puis doublé en Russe au montage.

 

614_2.jpg

Scénario publié :

Дело об убийстве (Отель « у погибшего альпиниста ») [Une Affaire de meurtre (L'Auberge de l'alpiniste mort)] in recueil Пять ложек эликсира [Cinq cuillères d'élixir] Nauka, Moscou 1990.

 

Stalker - pique-nique au bord du chemin / Stalker (Piknik na obotchine / Пикник на обочине Аврора #7 à #10 Léningrad 1972; en volume in anthologie Библиотека современной фантастики [Bibliothèque de fiction contemporaine] #25, ? 1973; révisé, augmenté in anthologie Библиотека советской фантастики Библиотека советской фантастики [Bibliothèque de Fiction Soviétique] 1980 –traduit par Svetlana Delmotte, coll. PdF, Denoël 1981; Édition définitive établie par Viktoriya Lajoye, coll. Lunes d'Encre, Denoël 2010). Deuxième des trois Prix John Campbell Memorial des meilleurs romans de l'année 1978; Prix du Meilleur roman Étranger au Festival de Science-fiction de Metz 1981.

- Stalker (Сталкер) Andreï (Arsenevitch) Tarkovski, RFA/URSS 1979 (163mn -adapté par les auteurs & le réalisateur -non crédité – cf. interview de Boris Strougatski in Lunatique 81 ). Prix du public - Mention spéciale (Prémio Júri do Público - Menção Especial) au Festival International du Film de Porto (Fantasporto) 1983.

 

105_3.jpg

Boris Strougatski rapporte que le réalisateur était surtout passionné par la vision même de la « zone » dans laquelle les Stalkers vont quérir à leur risques et périls des artefacts abandonnés par les étrangers, et souhaitait donner au protagoniste principal une dimension plus mystique, tournant l'ensemble du film avant même que les frères soient venus à bout d'au moins huit versions du scénario (cf. interview de Boris Strougatski in Libération, n°9037, 3 juin 2010). Il se trouve que la pellicule fut détériorée au développement et il fallut tout reprendre, avec pour résultat ce superbe film à la lenteur désabusée, qui reflète assez bien l'esprit de ce "Road-movie introspectif".

Certaines versions du scénario ont toutefois été publiées :

La machine des désirs (Машина желаний in anthologie Сборник научной фантастики #25 [Collection de Science-fiction #25] pp. 7-39, Znanie, Moscou 1981 -traduit par Alain Cappon, Proxima #3 1983; autre traduction Ilya Ishkhakov, Lettres Soviétiques #302 1984).

Stalker (Сталкер - Пикник на обочине in recueil Пять ложек эликсира [Cinq cuillères d'élixir] Nauka, Moscou 1990 -traduit par ? Avant-scène cinéma #427 décembre 1993 [En couverture, photo du film]; autre traduction Luc Aubry et al. In recueil Andreï Tarkovski : Oeuvres cinématographiques complètes Tome II Exils Littérature 2001).

Un projet de remake (Il fut même question de John Travolta comme vedette...) traîne parmi les rumeurs récurrentes.

 

Le lundi commence le samedi (Abr. (1e partie) Суета вокруг дивана: Сказка для научных работников младшего возраста in anthologie Фантастика 1964 pp. 11-79 Jeune Garde, Moscou 1964; En volume Ponedel'nik nachinactsia v subhotu / Понедельник начинается в субботу Детская литература [Littérature Jeunesse], Moscou 1965 [illustré par E. Migounov] –traduit par Bernadette du Crest, coll. PdF, Denoël 1974).

- Magiciens (Чародеи) Konstantin Bromberg, URSS 1982 (Tv, Musical 160mn -adapté par les auteurs).

Bien que reprenant les personnages de l'intrigue, le scénario constitue une histoire indépendante. Les frères avaient écrit une première mouture basée sur la seconde partie du roman original, que Bromberg rejeta (d'autant qu'elle n'aurait pas passé la Censure), en sorte qu'ils composèrent une version entièrement nouvelle.

Une version du script a paru :

Понедельник начинается в субботу / Чародеи (Уральский следопыт #5 pp. 31-49 1989; en volume in recueil Собрание сочинений [Oeuvres complètes] #11, Tekts / Текст, Moscou 1993).


Un milliard d'années avant la fin du monde (Milliard let do kontsa sveta / За миллиард лет до конца света: Рукопись, обнаруженная при странных обстоятельствах Znanie-sila / Знание-сила [La Connaissance, c'est la Force] #9 à #12 1976, #1 1977; en volume ?, 1984 –traduit par Svetlana Delmotte, coll. Best Sellers, Fleuve Noir 1983).

- Les Jours de l'éclipse (Дни затмения) Alexandre Sokourov, URSS 1988 (133mn -adapté par les auteurs avec Piotr Kadotchnikov, script final Youri Arabov).

 

4.jpg

Le scénario fut édité [(s) A. & B. Strougatski & Piotr Kadotchnikov] :

День затмения: Киносценарий [Le jour de l'éclipse : scénario] (Znanie-sila #5 pp. 86-94, #6 pp. 84-91, #7 pp. 89-94 & #8 pp. 85-89 1987; en volume in recueil Собрание сочинений #11, Op. Cit.).

 

- Prin to telos tou kosmou / Πριν το τέλος του κόσμου [Before the End of the World -Titre international] Panagiotis Maroulis (adaptation), Grèce 1996 (95 ou 126mn selon les sources?). Prix du Meilleur Film, de la Meilleure Musique & du Meilleur Décorateur au Festival de Thessalonique 1966.

 

afs_1.jpg

 

Пять ложек эликсира [Cinq cuillères d'élixir] (Scénario original, Изобретатель и рационализатор #7 pp. 34-39 & #8 pp. 38-39 1985; en volume in recueil Собрание сочинений #11, Op. Cit. -traduit par ?, Lettres Soviétiques #336 pp. 5-44 1986).

- Tentation B. (Искушение Б) Arkadi Sirenko, URSS 1990 (84mn -adapté par les auteurs).

Script (en russe) disponible sur le site officiel ABS.


iskushenie.b.avi.image1.jpg

 

Il est difficile d'être un dieu (Trudno byt bogom / Трудно быть богом in recueil Далёкая Радуга [L'arc-en-ciel lointain] Jeune Garde, Moscou 1964 –traduit par Bernadette du Crest, coll. PdF, Denoël 1972; traduction révisée Viktoriya Lajoye, coll. Lunes d'Encre, Denoël 2009).

- Un dieu rebelle (Es ist nicht leicht ein Gott zu sein ou Trudno byt bogom / ou Hard to Be a God) Peter Fleischmann (adaptation, avec Jean-Claude Carrière), RFA/France/URSS 1988 (119mn).

Sorti confidentiellement, ce film sur lequel à travaillé Jean-Claude Mézières serait une série B assez frustre.

 

Sinon, il est question d'une autre adaptation dont on parle depuis des lustres :

- История арканарской резниou [Histoire du massacre d'Arkanar] Alexeï Guerman (adaptation, avec Svetlana Karmalita), Russie 2010...

En effet, le réalisateur, pressenti par les frères eux-mêmes, y travaille depuis les années 80s.

 

Les mutants du brouillard (Gadkie Lebedi / Гадкие лебеди ou Время дождя; Прекрасный утенок [Écrit en 1966-1967] Tout d'abord interdit; publié en Allemagne (en Russe) 1972; en URSS, abr. Время дождя Изобретатель и рационализатор [L'inventeur] 1986; augmenté Даугава #1 à #7, Riga 1987; en volume in anthologie Сборник научной фантастики [Collection de Science-fiction] #34, Zaretsky Marina, Ludmila Chutkova [Orth…?] éd., Знание 1990 –traduit par Paul Chwat, coll. Super-fiction, Albin Michel 1975).

- Les vilains petits canards (Гадкие лебеди) Konstantin Lopouchanski (adaptation, avec Vyatcheslav Rybakov), Russie/France 2006 (105mn).

 

470_5.jpg

 

Un projet de scénario par les auteurs avait déjà été publié auparavant :

Туча [Le nuage] Химия и жизнь #8 pp. 84-93 & #9 pp. 116-124 1987; en volume in anthologie Поселок на краю Галактики Holguín Olgert éd., coll. Библиотека журнала "Химия и жизнь", Наука 1989).

 

L'Île habitée (Обитаемый остров: Фантаст.-приключенческая повесть Нева #3-#5 1969; en volume coll. Библиотека приключений и научной фантастики [Bibliothèque d'Aventure et de Science-fiction] Детская литература [Littérature Jeunesse], Moscou 1971 –traduit par Jacqueline Lahana, coll. Outrepart, L'âge d'Homme, Lausanne 1980; traduction révisée Viktoriya Lajoye, coll. Lunes d'Encre, Denoël 2010).

Adaptation à gros budget en deux parties :

- Обитаемый остров ou The Inhabited Island (Titre international) Fedor Bondartchouk, Russie 2008 [Premières en circuit limité] (116mn -adaptation Sergueï Diatchenko, Marina Diatchenko & Edouard Volodarski).

- Обитаемый остров: Схватка (The Inhabited Island 2: The Battle) Fedor Bondartchouk, Russie 2009 (105mn -adaptation Sergueï Diatchenko, Marina Diatchenko & Edouard Volodarski).

Aux dires de Boris Strougatski, il s'agirait là d'une transposition à l'écran particulièrement réussie.

 

Le deuxième titre de la trilogie des Pélérins avait antérieurement fait l'objet d'un script, non tourné :

Жук в муравейнике: Сценарий трехсерийного фильма [Le Scarabée dans la fourmilière, scénario en 3 parties] (Химия и жизнь #4 pp. 200-247 1989). D'après :

Le scarabée dans la fourmillière (Жук в муравейнике: Повесть Znanie-sila #9-11 1979, #1-6 1980; en volume in anthologie Белый камень Эрдени Evguéni Brandis éd. Лениздат 1982 -traduit par Svetlana Delmotte coll. Best Sellers, Fleuve Noir 1989).

 

Scenarii originaux :

 

Hors adaptations de leur propres titres, Boris Strougatski seul (qui n'a ensuite pas souhaité renouveler l'expérience) a participé à l'écriture de :

- Lettres d'un homme mort (Письма мёртвого человека) avec Vyatcheslav Rybakov & le réalisateur, Konstantin Lopouchanski, URSS 1986 (88mn).

 

33357743_Buykov.jpg

Publié [(s) Boris Strougatski, Konstantin Lopouchanski & Vyatcheslav Rybakov] :

На исходе ночи [Au bout de la nuit] (in recueil Киносценарии [Scenarii] #1 pp. 76-104 ?, ? 1985).

 

Arkadi avait quant à lui rédigé l'adaptation d'un récit de Tarkovski que ce dernier envisageait de porter à l'écran (début 1981, par correspondance). Boris avait décliné l'invitation. Longtemps considérée perdue, retrouvée par leur biographe Ant Skalandis alors qu'il épluchait les archives d'Arkadi, elle fut publiée dans une revue de cinéma leur consacrant un dossier.

La sorcière (Ведьма ; Искусство кино [L'art du cinéma] #2 Avril 2008 -traduit par Viktoriya & Patrice Lajoye, à paraître Galaxies #11 ? 2010). Prix Интерпресскон [Interpresscon] catégorie Récit, Saint-Petersbourg 2009.

Il s'agissait d'une des toutes premières versions du script de ce qui allait devenir le dernier opus de Tarkovski (Peut-être trop ouvertement fantastique pour séduire le réalisateur?).

- Le sacrifice (Offret) Andreï Tarkovski (écrit par), Suède/UK/France 1986 (149mn).

Jeam Tag – juin 2010